Diferencias culturales entre latinos y alemanes

June 10th, 2007 by postwriter1

¿Se siente usted atraído por la cultura alemana? ¿Quiere hacer un viaje próximo a este país pero teme hacer o decir cosas que le hagan quedar mal? Pues bien, en este blog analizaremos algunas de las diferencias entre alemanes y latinos (en algunos casos también españoles) que marcan el distinto conducirse de dos culturas bastante opuestas. Sin ánimo de burla o chauvinismos, veremos cuán sensibles son ambas partes frente a las acciones o posturas del otro:

De paseo en el auto:
Es bastante común que en los países latinos (e inclusive también en España), los diferentes servicios de transporte no tomen precauciones sobre respetar a los transeúntes cuando estos están en el paso de cebra. Para un alemán, el hecho de que un transeúnte muestre deseo por cruzar la pista significa que cada uno tiene el derecho a hacerlo. Así, el transeúnte no suele parar antes de cruzar el paso de cebra para dejar pasar al auto. En contraposición, los hispanohablantes negociamos este derecho por medio de miradas entre el conductor y el peatón.

Fumar un cigarro
Si usted pretende fumar un cigarro en Alemania, tenga mucho cuidado con las normas ambientales. En este país, está muy mal visto tirar la colilla del cigarro en las calles o hasta dentro de edificios e inclusive tirar la ceniza. A diferencia de los países de habla española, donde es una costumbre habitual.

El saludo:
Frases como ¡Qué tal! dentro de un saludo corto, pueden ser tomadas como símbolo de superficialidad: un alemán esperaría dar una respuesta, en cambio, un latino no esperaría una ya que simplemente es una formula de saludo que no hace falta contestar.

La cordialidad:
Si piensa que ayudar a alguien con las maletas es un hecho sencillo pues todo depende de cómo lo haga y cuánto espere. Por ejemplo, si usted quisiera cargar la bolsa del mercado y simplemente hace un comentario: “yo lo cargo, faltaba más” y toma la pesada bolsa de mercado sin dejar que la persona en cuestión ni siquiera haya reparado en que ya no la tiene en la mano, este acto puede ser tomado como una falta de respeto a la voluntad del otro. En Alemania, la cordialidad se expresa mostrando la capacidad de respeto por el otro, en tanto que en nuestros países latinos, no dejamos la opción para elegir porque tenemos clara nuestra disposición a ayudar

El momento de las cervezas:
Decir “vamos a tomar unas cervezas” adquiere dos concepciones distintas. Por un lado, en Alemania es símbolo de que dos hombres tendrán la oportunidad de hablar sobre temas privados o personales; además esto le da a la relación un carácter bastante íntimo (pueden ser muy buenos amigos, familiares, etc.). Para los latinos, ‘tomar una cervezas’ es símbolo de compartir el momento (y sólo eso) que bien podría ser de alegría, aburrimiento, tristeza o cualquier situación que no tenga necesariamente que ver con la amistad.

Estas han sido sólo algunas de las diferencias culturales más saltantes entre ambas partes, desde mi óptica, para que usted note las peculiaridades de cada cultura. Ya lo sabe, si está pensando en darse una vuelta por este país, recapacite en las diferencias entre ambas que más que marcar brechas insalvables, muestran las idiosincrasias y por ende, personalidades de cada pueblo.

Posted in Aprender alemán | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

La gramática alemana

June 7th, 2007 by postwriter1

A todos nos altera un poco pensar en la gramática del alemán, si bien pensamos que su cultura es fascinante y las producciones culturales, artísticas, filosóficas, entre otras, son sumamente profundas, interesantes y dignas de admiración; la sola idea de aprender la gramática de este idioma se nos hace impensable y hasta sumamente dificultosa.

Sin embargo, si recapacitáramos en las semejanzas que tiene esta lengua con el español, no se nos haría más vacilante el hecho de aprender este idioma. Así por consiguiente, analizaré en forma dinámica cuáles son las ventajas y también las desventajas de esta lengua para el hispanohablante que decida aprenderla.

El idioma alemán por contraste con el español sufre de flexión (la flexión es el cambio de la parte final y también inicial de la palabra -llamada también desinencia- ya que depende del uso frente a un verbo, preposición, objeto, etc.), lo que hace que sus conjugaciones y declinaciones sean más complejas. Usualmente se le tilda a este idioma como una lengua difícil, en tal caso, tal dificultad se debe precisamente a esta doble inflexión. Sin embargo, muchas de las personas que han aprendido este idioma como segunda lengua, piensan que es idioma tan riguroso como cualquier otro.

Ventajas y desventajas para el hispanohablante que quiera aprender el idioma alemán:

Líneas arriba, le decía que era importante saber con qué ventajas contaba usted si quería aprender esta lengua, si usted desea estudiar este lengua como segundo idioma. Así que a continuación, le pongo en sobre aviso sobre las siguientes:

1.- Sobre su estructura: Esta es bastante rígida, es decir posicional. Un ejemplo claro, es la ubicación del verbo: este, dentro de la oración, siempre va en segundo lugar; y el sujeto, de no encontrarse antes de él va después, indefectiblemente. Entonces, a un hispanohablante, le será muy fácil encontrar ambos, sobre todo porque la estructura de nuestras palabras son: S- V- O (es decir, sujeto- verbo- objeto).

2.-Acerca de la pronunciación (de la cual se suele decir que es muy difícil): En realidad es que no es más difícil que ningún otro idioma. Ambas lenguas (alemán y español) se leen como se escriben (aunque claro, sus fonemas no son los mismos entre ambos idiomas). Por ejemplo, en el español las palabras si y ci se pronuncian de manera distinta (por lo menos en el español hablado en España); lo que también sucede en el alemán donde äu y eu hacen el fonema /oi/.

3.- Finalmente, la estructuración de palabras compuestas : Esta resulta bastante simple. Esta estructuración se da por la adición de términos, es decir: si Hund significa perro y Nahrung quiere decir comida, entonces Hund-Nahrung
significará: comida para perro. Lo que en castellano hubiera necesitado de una preposición (para).

Sin embargo, también hay algunas desventajas:

1.- Plural y géneros en las palabras: Una palabra en singular no es la misma que su plural, es decir las desinencias son distintas (es decir, el final de la palabra cambia); y además, existen reglas para poder saber si una palabra está en femenino o masculino. A diferencia del español que sólo necesita de una s para hacer el plural.

2.- Declinaciones: En líneas generales se podría decir que el alemán depende de estas. En español, sólo nos queda el rastro de las declinaciones en la preposición ‘de’. Las declinaciones hacen que esta lengua se analice por “casos” los cuales están afectos al número y también al género. Veamos a continuación con más detalle cómo afecta la flexión a los nombres y a los verbos.

La flexión en los nombres

En alemán, los nombres (o sustantivos) tienen distinta manera de flexionarse. He aquí algunos ejemplos:

1.- Se emplean dos números: singular y plural.
2.-Hay tres diferentes declinaciones: débil, fuerte y mixta.
3.-Hay tres géneros: femenino, masculino y neutro.
4.-Hay cuatro clases de casos: acusativo, dativo, genitivo y nominativo (aunque el genitivo casi ni se emplea en lengua discursiva).

Por otra parte, cabe señalar que en esta lengua, cada uno de los nombres se escribe en mayúsculas, al margen de que sean sustantivos propios o comunes.

Otra característica muy interesante es que esta lengua puede construir palabras compuestas de manera muy espontánea y hasta ilimitada. Esta es la explicación para que a muchos inventos se les termine por nombrar a través de palabras compuestas. Tal es el caso de Fernrohr que significa telescopio pero que al traducirlo de manera literal sería: ‘tubo lejano’. Es por esto que en el rubro de la Filosofía esta lengua encaja perfectamente, puesto que se pueden crean diferentes términos y no habría problema de entendimiento por parte del lector (que por supuesto, también debería de ser germano- parlante).

La flexión en los verbos

De la misma manera en que los sustantivos tienen flexión, también los verbos son afectados por la misma. Veamos ahora en qué casos los verbos se flexionan:

1.- Según la voz: activa o pasiva (y esta última puede ser de acción o de estado).
2.- Debido a la persona: puede ser 1era. 2da o 3ra persona.
3.- Debido al número: que puede ser plural o singular.
4.- Cuando hay una conjugación débil, fuerte o mixta.
5.- Por el modo: subjuntivo, imperativo e indicativo

Y eso no es todo, cada verbo puede cambiar (de significado) si se usa un prefijo distinto para cada caso. Por otra parte, es importante recalcar que el orden en la estructura de la oración es algo flexible (aunque no del todo, ya que cuenta con algunos partes fijas: es decir, el verbo es inamovible dentro de la oración).

Por otra parte, hablando de su vocabulario, es importante resaltar, que tiene muchos préstamos del germánico, pero también se pueden reconocer influencias del inglés, francés y sobre todo del latín. A decir verdad, las palabras en latín pueden ser también llevadas al alemán siguiendo algunas reglas, esto porque en Alemania, la lengua latina es considerada como una lengua culta.

El aprendizaje de una lengua, siempre tiene diferentes ventajas y sobre todo están las culturales. Como se habrá podido dar cuenta, las semejanzas entre el español y el alemán radican en que ambas lenguas pronuncian lo que leen y además que ambas ordenan de la misma manera sus oraciones. Aproveche estas ventajas y añada a su horizonte cultural esta lengua de origen germano.

Posted in Aprender alemán | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

El alemán y su distribución geográfica

June 5th, 2007 by postwriter1

El idioma alemán que todos conocemos (llamado también en su misma lengua Deutsch) es una lengua de la rama indoeuropea que pertenece a la parte de las lenguas germánicas occidentales. Si bien todos sabemos que esta lengua es una de mayor importancia en el mundo es bien poco sabido que cuenta con el mayor número de hablantes nativos en toda Europa.

Así, haciendo un recuento de los países que la utilizan tenemos a Alemania, Austria, Liechtenstein, también en los dos terceras partes de Suiza, en igual cantidad en Tirol (Italia), en algunas zonas al este de Bélgica y en algunos pueblos que recorren las fronteras entre del condado de Jutlandia meridional nórdica en Dinamarca.

Sin embargo, es mencionar que en distintos países o zonas de estos se habla un alemán dialectal, es decir producto del cruce con otro idioma. Un ejemplo de esto es Luxemburgo, Alsacia y Lorena (que son zonas francófonas); sin embargo, el alemán estandar es también dominado perfectamente el alemán estándar.
Después de la contruccion del muro de Berlín, muchas nativos alemanes se desplazaron a países como la República Checa, Rumania, Hungría y sobre todo en Kazajistán, Polonia y Rusia donde al instalars, también hicieron de todos aquellas zonas un foco linguistico para esta lengua. Razón por la cual aún se pueden escuchar a ciertas comunidades germano-hablantes (después de la caida del muro, estas personas vuelven a Alemania, sin embargo, las influencias persisten).

Si nos vamos fuera del continente europeo, las mayores alemanas se localizan en los Estados Unidos, en Argentina y en Brasil. Esto se debió, sobre todo, a las Guerras Mundiales; pero es resaltante saber, que la gran parte de sus descendientes no manejen este idioma.

En África, podemos encontrar comunidades germano-hablantes en Namibia, antigua colonia de Alemania.

En otro país de América Latina, donde también se maneja este idioma es Chile, al sur de este país, hay un pequeño poblado germano-parlante. Es importante destacar que en países latinoamericanos como: Paraguay, Guatemala, Bolivia, México, Perú y Venezuela podemos encontrar pequeñas comunidades alemanas, siempre producto de inmigraciones. Así como en Canadá, Islandia, Tailandia y Australia.

También hay en las Islas Baleares una importante comunidad de alemanes, donde muchos de los jubilados de este país, han establecido como residencia estas islas.

Así, resumiendo todo este escenario geográfico en cifras: 100 millones de personas en el continente europeo hablan esta lengua(según un censo del 2004), lo que representa el 13,3 % de hablantes para Europa y que lo sitúa como el idioma más hablado del mismo continente (a excepción de Rusia) y que lo localiza por encima del idioma francés con 66,5 millones y el inglés con 64,2 millones. Además, la lengua alemana es la tercera más enseñada como lengua extranjera en todo nuestro planeta, es el segundo en enseñanza en Europa y el tercero en Estados Unidos de América (el primero es el español y el segundo, el francés). Y finalmente, el alemán, es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea.

Así, con tanto despliegue geografico al rededor del mundo, es decir más de 120 millones de seres humanos lo hablan en 38 diferentes países, no sorprendería que como en el caso del inglés esta lengua sufra de dialectos o variantes (como lo que sufrió el latín y que sirvió para dar paso a las lenguas romances) que lo hagan variar. Un idioma con tanto uso a nivel mundial y con el prestigio del que goza su cultura, lo coloca en la cima del buen ejemplo.

Posted in Aprender alemán | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Aprender alemán en Lima

June 2nd, 2007 by postwriter1

Un idioma como el alemán implica estudio, tesón y bastante ánimo. En Perú, las escuelas no son muchas como en el caso del inglés (que abundan), pero las que hay tienen gran prestigio y cuentan con una plana docente bastante selecta. En este blog veremos algunas de las escuelas que brindan la enseñanza de este idioma a todo el que quiera aprender este idioma o para quien quiera poner en práctica sus conocimientos en la lengua.

En principio, está el Instituto Goethe, este instituto está ubicado en la misma capital del país, Lima. Cuenta con bastantes años de antigüedad, y no hace falta decir que pertenece a la larga cadena de Institutos Goethe que están esparcidos por todo el mundo.
La labor de este centro de estudios es, además de brindarle todas las herramientas básicas y luego avanzadas para aprender esta lengua, acercarlo a la actividad cultural de la misma Alemania. Es bastante sabido que mientras el alumno tenga más nociones sobre el movimiento cultural, historia y arte de la lengua que está aprendiendo, mayor será el nivel de respuesta en cuanto a esta lengua. Por otra parte, el Instituto Goethe le brinda a usted una serie de horarios y también de cursos que bien podría aprovechar en el momento de su matrícula. Hay cursos intensivos (clases diarias con horarios flexibles); cursos de extensión (para quienes ya tienen cierto nivel lingüístico y quieren mejorar sus problemas con frases idiomáticas o verbales); cursos para exámenes internacionales como el Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS), Zertifikat Deutsch (ZD), Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP) o Zentrale Mittelstufenprüfung (ZMP); cursos a distancia (con una clase presencial); cursos de grupos reducidos (de 2 a 8 personas como máximo); finalmente cursos individuales.

Es importe mencionar que cualquiera de los cursos que escoja también tiene su contraparte de manera virtual. Es decir, puede matricularse también en cursos alternativos que le permitan aprender o practicar este idioma desde la comodidad de su hogar. Además los cursos se ofrecen de Lunes a Sábado lo que le permite optar entre varios días a la semana para escoger el horario que más le convenga

Otras entidades importantes dentro de la esfera del aprendizaje del idioma alemán en el Perú, son las universidades mismas, quienes con bastante prestigio brindan clases de este idioma a sus mismos alumnos y también al público en general. Los horarios también son variados y la enseñanza es bastante cuidada. Un ejemplo de ellas es la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP), entidad que cuenta con dos diferentes centros de enseñanza: el Centro de Idiomas y ELEPUCP (Escuela de Lenguas Extranjeras de la PUCP). La diferencia entre ellos es simplemente la distinta ubicación (el primero en el mismo centro de Lima –calle Camaná- y el segundo, en el mismo campus universitario, en San Miguel). Ambas instituciones se dedican no sólo a la enseñanza del idioma alemán sino de otros (inclusive del quechua), razón por la cual su prestigio es bastante bueno.

Como ve, el Instituto Goethe y la Pontificia Universidad Católica del Perú, le brindan varias comodidades y sobre todo la certeza de que su inversión no será tirada al agua. Estudiar un idioma como el alemán le dará mayor nivel cultural y también horizonte competitivo. Anímese a estudiar Alemán desde su misma ciudad, aquí en Lima

Posted in Aprender alemán | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Aprender alemán on line y gratis!!!

June 1st, 2007 by postwriter1

Aprender el idioma alemán es todo un reto sobre todo por la barrera de los fonemas (tan distintos al español); pero se ha puesto a pensar en qué haría si le proponen un curso que lo podría estudiar cuando usted quiera y además, fuera regalado. Pues bien, supongo que no desperdiciaría la oportunidad de ponerse a estudiar este idioma. Probablemente usted no sepa que hay una gran variedad de tutoriales o manuales que bien le podrían “dar una mano” con el aprendizaje de esta lengua. Por otra parte, la gran ventaja es que usted estudiaría un idioma desde la misma comodidad de su hogar o desde su oficina, todo está en el método que se utilice y los ánimos que usted le quiera poner al aprendizaje. Las ofertas además son variadas ya que estas dependen de varios factores: la cantidad de recursos gramaticales, las frases coloquiales (o uso de expresiones idiomáticas), el nivel de vocabulario (nuevas palabras que cada día irá aprendiendo), el nivel de complejidad del curso, las horas que debiera tomar para poder aprenderlo, etc etc etc.

Pues bien, en Internet hay tutoriales gratuitos que le permitirán aprender alemán on-line (o en línea). Le recomiendo buscar esta página: http://www.curso-de-aleman.de/ donde un completo manual sobre el uso de reglas gramaticales, ejemplos fonéticos y una navegación bastante simple y lúdica, harán que su visita lo tenga buen rato en la internet. Inclusive, usted puede dar un paseo virtual por Alemania, es decir por sus monumentos históricos, sus amplias plazas y construcciones arquitectónicas super modernas. Es decir, este tutorial no sólo le permite aprender este idioma sino también instalarse “virtualmente” en la cultura alemana. Además, el elemento literario no podía estar fuera de escena, este tutorial es tan completo que hay obras literarias de gran renombre y sumamente importantes para la literatura germana, como el Fausto de Goethe o El hombre de Arena de Hoffmann, también cuenta con cuentos y una sección de canciones (todas ellas en alemán y también en español para lograr un mayor entendimiento de ellas). Este tutorial también contiene secciones como Chat, Foros y Escuelas, en las que podrá practicar el idioma y afinar cualquier duda o problema de dicción.

Otra página, bastante interesante pero mucho más simple que la anterior es la de Aula Fácil donde las lecciones están planteadas en dos idiomas (español y alemán) para facilitar la mayor comprensión. En esta página usted podrá aprender desde las lecciones más fáciles, como el artículo, sustantivo o pronombres, hasta las más complicadas como lecciones de superlativos, verbos en futuro, etc.; y lo mejor es que cada una de ellas posee audio para que le facilite la comprensión de los fonemas. Son 47 lecciones muy bien explicadas que lo llevan paso a paso a un entendimiento seguro del idioma, además, cabe resaltar que con cada una de estas lecciones hay un número bastante apropiado de nuevas palabras que se indican en la parte final de la lección. Por otra parte, a modo de práctica, cada clase cuenta con una página de ejercicios (también on line) donde usted podrá probar qué tanto aprendió con la clase anterior.

Posted in Aprender alemán | No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes