La gramática alemana

June 7th, 2007 by postwriter1

A todos nos altera un poco pensar en la gramática del alemán, si bien pensamos que su cultura es fascinante y las producciones culturales, artísticas, filosóficas, entre otras, son sumamente profundas, interesantes y dignas de admiración; la sola idea de aprender la gramática de este idioma se nos hace impensable y hasta sumamente dificultosa.

Sin embargo, si recapacitáramos en las semejanzas que tiene esta lengua con el español, no se nos haría más vacilante el hecho de aprender este idioma. Así por consiguiente, analizaré en forma dinámica cuáles son las ventajas y también las desventajas de esta lengua para el hispanohablante que decida aprenderla.

El idioma alemán por contraste con el español sufre de flexión (la flexión es el cambio de la parte final y también inicial de la palabra -llamada también desinencia- ya que depende del uso frente a un verbo, preposición, objeto, etc.), lo que hace que sus conjugaciones y declinaciones sean más complejas. Usualmente se le tilda a este idioma como una lengua difícil, en tal caso, tal dificultad se debe precisamente a esta doble inflexión. Sin embargo, muchas de las personas que han aprendido este idioma como segunda lengua, piensan que es idioma tan riguroso como cualquier otro.

Ventajas y desventajas para el hispanohablante que quiera aprender el idioma alemán:

Líneas arriba, le decía que era importante saber con qué ventajas contaba usted si quería aprender esta lengua, si usted desea estudiar este lengua como segundo idioma. Así que a continuación, le pongo en sobre aviso sobre las siguientes:

1.- Sobre su estructura: Esta es bastante rígida, es decir posicional. Un ejemplo claro, es la ubicación del verbo: este, dentro de la oración, siempre va en segundo lugar; y el sujeto, de no encontrarse antes de él va después, indefectiblemente. Entonces, a un hispanohablante, le será muy fácil encontrar ambos, sobre todo porque la estructura de nuestras palabras son: S- V- O (es decir, sujeto- verbo- objeto).

2.-Acerca de la pronunciación (de la cual se suele decir que es muy difícil): En realidad es que no es más difícil que ningún otro idioma. Ambas lenguas (alemán y español) se leen como se escriben (aunque claro, sus fonemas no son los mismos entre ambos idiomas). Por ejemplo, en el español las palabras si y ci se pronuncian de manera distinta (por lo menos en el español hablado en España); lo que también sucede en el alemán donde äu y eu hacen el fonema /oi/.

3.- Finalmente, la estructuración de palabras compuestas : Esta resulta bastante simple. Esta estructuración se da por la adición de términos, es decir: si Hund significa perro y Nahrung quiere decir comida, entonces Hund-Nahrung
significará: comida para perro. Lo que en castellano hubiera necesitado de una preposición (para).

Sin embargo, también hay algunas desventajas:

1.- Plural y géneros en las palabras: Una palabra en singular no es la misma que su plural, es decir las desinencias son distintas (es decir, el final de la palabra cambia); y además, existen reglas para poder saber si una palabra está en femenino o masculino. A diferencia del español que sólo necesita de una s para hacer el plural.

2.- Declinaciones: En líneas generales se podría decir que el alemán depende de estas. En español, sólo nos queda el rastro de las declinaciones en la preposición ‘de’. Las declinaciones hacen que esta lengua se analice por “casos” los cuales están afectos al número y también al género. Veamos a continuación con más detalle cómo afecta la flexión a los nombres y a los verbos.

La flexión en los nombres

En alemán, los nombres (o sustantivos) tienen distinta manera de flexionarse. He aquí algunos ejemplos:

1.- Se emplean dos números: singular y plural.
2.-Hay tres diferentes declinaciones: débil, fuerte y mixta.
3.-Hay tres géneros: femenino, masculino y neutro.
4.-Hay cuatro clases de casos: acusativo, dativo, genitivo y nominativo (aunque el genitivo casi ni se emplea en lengua discursiva).

Por otra parte, cabe señalar que en esta lengua, cada uno de los nombres se escribe en mayúsculas, al margen de que sean sustantivos propios o comunes.

Otra característica muy interesante es que esta lengua puede construir palabras compuestas de manera muy espontánea y hasta ilimitada. Esta es la explicación para que a muchos inventos se les termine por nombrar a través de palabras compuestas. Tal es el caso de Fernrohr que significa telescopio pero que al traducirlo de manera literal sería: ‘tubo lejano’. Es por esto que en el rubro de la Filosofía esta lengua encaja perfectamente, puesto que se pueden crean diferentes términos y no habría problema de entendimiento por parte del lector (que por supuesto, también debería de ser germano- parlante).

La flexión en los verbos

De la misma manera en que los sustantivos tienen flexión, también los verbos son afectados por la misma. Veamos ahora en qué casos los verbos se flexionan:

1.- Según la voz: activa o pasiva (y esta última puede ser de acción o de estado).
2.- Debido a la persona: puede ser 1era. 2da o 3ra persona.
3.- Debido al número: que puede ser plural o singular.
4.- Cuando hay una conjugación débil, fuerte o mixta.
5.- Por el modo: subjuntivo, imperativo e indicativo

Y eso no es todo, cada verbo puede cambiar (de significado) si se usa un prefijo distinto para cada caso. Por otra parte, es importante recalcar que el orden en la estructura de la oración es algo flexible (aunque no del todo, ya que cuenta con algunos partes fijas: es decir, el verbo es inamovible dentro de la oración).

Por otra parte, hablando de su vocabulario, es importante resaltar, que tiene muchos préstamos del germánico, pero también se pueden reconocer influencias del inglés, francés y sobre todo del latín. A decir verdad, las palabras en latín pueden ser también llevadas al alemán siguiendo algunas reglas, esto porque en Alemania, la lengua latina es considerada como una lengua culta.

El aprendizaje de una lengua, siempre tiene diferentes ventajas y sobre todo están las culturales. Como se habrá podido dar cuenta, las semejanzas entre el español y el alemán radican en que ambas lenguas pronuncian lo que leen y además que ambas ordenan de la misma manera sus oraciones. Aproveche estas ventajas y añada a su horizonte cultural esta lengua de origen germano.

Posted in Aprender alemán | No Comments »

Related Posts

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.